Liza: what happens when you take a poem composed by a linguist out of nonsense sounds that sound like they should or could belong to English, and you try to translate it? How do you translate nonsense sensically so it it the same kind of nonsense in the new language? How do you maintain the sound-relationships and the almost-meanings? And, what if that language is German?
That sounds like a recipe for disaster. One which I'm intimately unfamiliar with as an engineering major. Let us just say that words are not my forte ; )
There's nothing actually wrong with cashews. They're just bland, without being satisfying unctuous the way other bland nuts like macadamias and brazil nuts are.
I love black walnuts and hickory nuts, but they're both so hard to find unless you know someone with a tree, and perishingly expensive when you do.
Comments
{♪ ♫ ♩ ♬ ♪ ♫ ♩ ♬}
just got-ta get right out-
Ta {heeeere}
{♪ ♫ ♩ ♬ ♪ ♫ ♩ ♬}
{Oh, yeah, ohh yeah}
{{Instrumental Bridge}}
_____________________to me…
Bring it home @Artemis *:)
THANK YOU GUYS THIS IS OFFICIALLY CROSSED OFF MY BUCKET LIST!
The peace the evening brings
You guys are awesome!
With all its living things... ♫♪
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
And, what if that language is German?
I love black walnuts and hickory nuts, but they're both so hard to find unless you know someone with a tree, and perishingly expensive when you do.